人力(li)資源(yuan)社(she)會保障部和中國(guo)外文局(ju)部署深化(hua)翻譯(yi)
2020-07-01
近(jin)日,人(ren)力資(zi)源社會(hui)保障部、中(zhong)國外文局(ju)印發《關于深化翻譯(yi)專業(ye)人(ren)員職(zhi)稱制度改革的指導意(yi)見(jian)(jian)》(以下(xia)簡稱《意(yi)見(jian)(jian)》),部署(shu)翻譯(yi)專業(ye)人(ren)員職(zhi)稱制度改革工作(zuo)。
《意見》指出,翻(fan)譯(yi)專業人員是(shi)專業技術人才隊伍的重要(yao)(yao)組(zu)成部(bu)分,是(shi)推(tui)動我國(guo)對外開(kai)(kai)放(fang)和國(guo)際交(jiao)流合作、增強(qiang)國(guo)家文化(hua)軟實(shi)力的重要(yao)(yao)力量。深化(hua)翻(fan)譯(yi)專業人員職稱制(zhi)度(du)改(gai)革,健全完善(shan)符合翻(fan)譯(yi)專業人員職業特點的職稱制(zhi)度(du),主要(yao)(yao)是(shi)為培(pei)養造就高水平的翻(fan)譯(yi)人才服務(wu),為構(gou)建中國(guo)對外話語體系(xi),推(tui)進“一帶一路”建設,實(shi)現更高水平開(kai)(kai)放(fang)提供人才支撐。
改革統(tong)一了翻(fan)譯(yi)系(xi)列職(zhi)稱(cheng)名(ming)(ming)稱(cheng),將翻(fan)譯(yi)系(xi)列初級(ji)、中級(ji)、副高級(ji)的名(ming)(ming)稱(cheng)分別(bie)確(que)(que)定(ding)為(wei)三級(ji)翻(fan)譯(yi)、二級(ji)翻(fan)譯(yi)、一級(ji)翻(fan)譯(yi),為(wei)進一步體現高級(ji)別(bie)翻(fan)譯(yi)工作核心內容,并在名(ming)(ming)稱(cheng)上與國際接(jie)軌,正高級(ji)名(ming)(ming)稱(cheng)確(que)(que)定(ding)為(wei)譯(yi)審(shen)。
《意(yi)見》提出,要完善評(ping)價(jia)標準,創(chuang)新(xin)(xin)評(ping)價(jia)機(ji)制(zhi)(zhi)(zhi),豐富評(ping)價(jia)方式,突出評(ping)價(jia)翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)人(ren)員(yuan)的(de)品德、能力和(he)業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)績,破除唯學歷、唯資(zi)歷、唯論文(wen)、唯獎(jiang)項傾向,充(chong)分激發翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)人(ren)員(yuan)的(de)創(chuang)新(xin)(xin)性和(he)創(chuang)造性。要完善考(kao)試體系(xi)(xi),根(gen)據經濟社(she)會發展(zhan)和(he)行業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)需(xu)求,適時增加在(zai)國際交往(wang)中使(shi)用(yong)(yong)頻次(ci)高、范圍廣、行業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)需(xu)求迫切(qie)、學習和(he)從業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)者(zhe)眾多(duo)的(de)考(kao)試語(yu)種(zhong)。要通過多(duo)種(zhong)渠道受理非公(gong)(gong)有(you)(you)制(zhi)(zhi)(zhi)經濟組織(zhi)、社(she)會組織(zhi)、自由(you)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)人(ren)員(yuan)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)稱(cheng)(cheng)申(shen)報,組建翻譯(yi)(yi)(yi)系(xi)(xi)列(lie)社(she)會化評(ping)審機(ji)構,推進(jin)(jin)社(she)會化評(ping)審,解(jie)決廣大(da)非公(gong)(gong)領域從業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)人(ren)員(yuan)翻譯(yi)(yi)(yi)系(xi)(xi)列(lie)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)稱(cheng)(cheng)申(shen)報難的(de)突出問題(ti)。探索(suo)在(zai)條件成熟的(de)國家和(he)地區開設翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)資(zi)格(ge)考(kao)試考(kao)點,積(ji)極推動翻譯(yi)(yi)(yi)資(zi)格(ge)評(ping)價(jia)結果國際互認,有(you)(you)效(xiao)促進(jin)(jin)中外文(wen)化交流。促進(jin)(jin)翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)學位教育、職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)資(zi)格(ge)制(zhi)(zhi)(zhi)度(du)和(he)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)稱(cheng)(cheng)制(zhi)(zhi)(zhi)度(du)相(xiang)銜(xian)接,促進(jin)(jin)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)稱(cheng)(cheng)制(zhi)(zhi)(zhi)度(du)與(yu)用(yong)(yong)人(ren)制(zhi)(zhi)(zhi)度(du)相(xiang)銜(xian)接,使(shi)人(ren)才培養、評(ping)價(jia)與(yu)使(shi)用(yong)(yong)相(xiang)結合,更好促進(jin)(jin)翻譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)人(ren)員(yuan)的(de)職(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)業(ye)(ye)(ye)(ye)(ye)發展(zhan)。
《意見》要(yao)求各地區、各有(you)關部(bu)門要(yao)充分認(ren)識翻譯系(xi)列職(zhi)稱制(zhi)度(du)改革的重要(yao)意義,加強組織領導,穩慎推(tui)進改革,做好宣傳引導,共同營造有(you)利于(yu)翻譯專業(ye)人員職(zhi)稱制(zhi)度(du)改革的良好氛圍(wei)。